建设工程设计合同
Construction Project Design Contract
项目名称:
Project Name:
项目建设地点:
Project Location:
合同编号:
Contract No.:
设计证书等级:
Grade of Design License:
委托方:
Client:
承接方:
Design Firm:
签订日期:
Signed on:
委托方(甲方):
Client (Party A):
承接方(乙方):
Design Firm (Party B):
甲方委托乙方承担某项目(一期)的工程设计任务,经双方协商一致,特此签订本合同。
Party A entrusts Party B to undertake the design for . This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.
第一条本合同依据下列文件签订
Article1. This Contract is made on the basis of the following documents:
1.1《中华人民共和国民法典》规定了国家民事法律关系的基本规则,保护公民、法人和其他组织的合法权益。《中华人民共和国建筑法》则规定了建筑工程活动的管理制度,保障建筑工程的质量和安全。《建设工程勘察设计市场管理规定》则是为了规范建设工程勘察设计市场秩序,促进勘察设计行业的健康发展。
1.1 The Contract Law of the People’s Republic of Chin, The building regulations of the People’s Republic of China and The developmental Law of the People’s Republic of China.
1.2建设工程的勘察设计管理涉及国家各级政府制定的相关法律法规和管理规定。这些法规和规章主要包括建设工程勘察设计管理条例、建设工程勘察设计管理办法等。这些法规的主要目的是规范建设工程勘察设计活动,保障工程质量和安全,促进工程建设的科学发展。
1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality.
1.3建设工程的相关批准文件。
1.3 The approval documents that are required for this construction project.
第二条这个工程设计项目的名称是“绿色生态园区规划设计项目”,位于中国南部的一个面积约为100公顷的地块上。此项目的投资额预计为5000万元人民币,主要内容包括规划设计园区的道路、绿化、建筑布局、水系设计等。项目要求符合当地的生态环保标准,注重绿色可持续发展。
Article2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards:
2.1工程项目的名称:XX项目(一期)
2.1 Project name:
2.2工程项目的地点:
2.2 Project location:
2.3项目规模:该工程项目的总建筑面积约为5000平方米(其中地下面积约为1000平方米),建筑高度为30米。
2.3 Project size: The total floor area is approximately ㎡(of which the floor area of the underground area is ㎡), the total height is m.
2.4这座建筑是一栋商业办公综合楼,具有现代化的设计和功能。建筑外观现代简约,采用了玻璃幕墙和金属材料,展现出时尚和高端的氛围。内部空间设计合理,功能区划明确,为租户提供了舒适的办公环境。整栋楼共有多层,每层都配备了现代化的设施和设备,满足商务活动的需要。此外,建筑还设有停车场、休闲区和会议设施,为租户提供了全方位的服务和便利。
2.4 Project features & remarks: A commercial cum office building complex
2.5项目的总投资额:将控制在一亿元人民币以下。
2.5 Project investment in total: Controlled Within million yuan RMB
2.6项目设计范围包括红线内建筑、结构、机电及总体设计,总建筑面积约为70000平方米(不包括五层到七层的SOHO区域),其中包括3000平方米的人防设计。设计内容涵盖了施工图设计,但不包括精装修设计、园艺设计和艺术泛光照明等专业设计。
2.6 Design requirements and scope of work: The scope of work shall include master planning and building design that are located within the boundary line. For building design it shall comprise of the architectural, structural & M/E work. (including 3,000㎡of Air-raid shelter design, but excluding other specialists’ design, such as the Luxurious Interior Design, Landscaping Design and Facade Flood Lighting Design). The total floor area during the working drawing stage is 70,000㎡(excluding the SOHO Area, which is starting from the fifth floor level to the seventh floor level).
第三条甲方提供给乙方以下资料和文件(见下表): 资料和文件名称 | 内容 ---|--- 合同 | 包含双方协议的文件 需求规格说明书 | 详细描述了项目的需求和规格 设计草图 | 展示了项目的初步设计方案 测试报告 | 记录了项目测试的结果和数据
Article3. Relevant documents which shall be issued by Party A to Party B:
序号
S/N资料及文件名称
Name of documents份数
Copies提交时间
Submission Date备注
Remarks
1政府批文
Government Approval Documents1全套
Full set
2设计任务书
Design Instructions1
3规划红线图
Plan of Property Line1
4水、电、气源落实情况说明
Design Information of Utilities (water, electricity & gas supply etc.)1
5
规划设计要求
Requirements from the Government
1
6地址勘探报告
Soil Investigation Report1
7原打入桩的资料
Design Information of As Built pilings1
8概念方案
Concept Design Information1
第四条甲方已经交付设计文件给乙方,文件内容详细列出了设计要求和规范。
Article4. Design documents which shall be submitted by Party B to Party A (listed as follows):
序号
S/N设计文件名称
Design Documents阶段
Phase份数
Copies提交时间
Submission Date备注
Remarks
1方案设计文件
Schematic Design Documents方案
Schematic1030天内
Within 30 days
2初步设计文件
D.D. Documents扩初
E.P.D.1530天内
Within 30 days
3初步概算文件
Preliminary Estimate扩初
E.P.D.27天内
Within 7 days
4施工图设计
Working Drawings施工图
Construction Documents15桩位图扩初批准后15天
The piling drawings will be submitted within 15 days after the D.D. Approval
其余扩初批准后60天
The rest of the drawings will be submitted within 60 days after the D.D. Approval
5光盘文件
CD files 施工图
C.D.1待定
To Be Decided
注:设计文件深度按照《建筑工程设计文件编制深度规定》(建设部20__年4月版)执行。
Notes: The design documents shall be prepared in compliance with the Regulations on detail requirements of design documents for construction project (issued by Ministry of construction dated in April, 20__).
第五条设计费用及支付方法
Article 5. Design fee and the mode of payment:
5.1甲方应支付本合同项目的设计费为 。
包括但不限于乙方应当承担的所有税费及其他政府规定的费用。
5.1 Party A shall pay the design fee of RMB yuan for this project to Party B (this fee shall include taxes and all other duties that should be paid by Party B as required by the government regulations).
5.2支付方法(见下表):
5.2 The payment method is (listed as the following):
序号
S/N阶段
Phase金额(元)
Amount (yuan)说明
Remarks
1方案阶段
Schematic design合同签订后30日内
30 days after Contract is signed
2扩初阶段
Design Development扩初批准后30日内
30 days after D.D. Approval
3施工图阶段
Construction Document施工图提交审图后30日内
30 days after the C.D. Approval by the Authority.
4
施工配合
Construction coordination总包施工合同签订后30日内
30 days after the main contractor has been awarded施工配合585,000.00
元
工程开工后,按季度分五期支付,每次支付70,000.00元
5 installment payment shall be made quarterly throughout the entire construction period. Each installment amounting to 7,000.00 yuan
5竣工验收阶段
The Completion & Handing over stage竣工验收后
After the completion and handing over of the project
第六条双方责任
Article6. Responsibilities of both parties:
6.1甲方责任
6.1 Responsibilities of Party A:
6.1.1甲方应在合同第三条规定的时间内向乙方提交所需资料和文件,并且对提交的资料和文件的完整性、准确性以及时限负责。若甲方未能在规定时间内提交资料和文件,导致延误超过15天但不超过30天,乙方将顺延交付设计文件的时间。若延误超过30天,乙方有权重新确定提交设计文件的时间。
6.1.1 According to the contents stated in Article 3 of this Contract, Party A shall submit materials and documents to Party B within the stipulated time as described and shall be responsible for the completeness, correctness and validity of such materials and documents. In the event that Party A has delayed the issuance of such materials and documents, but not exceeding 15 days from the stipulated time, Party B could consequently postpone the submittal of the design documents as stipulated in Article 4 of this Contract. In case that Party A has delayed the issuance of materials and documents for more than 15 days exceeding the stipulated time limit, Party B shall have the right to determine the new date for submitting the design documents.
6.1.2甲方如需变更委托设计项目、规模、条件,或对提交的资料进行重大修改,导致乙方需要重新设计或修改设计方案时,双方应另行协商签订补充合同,并按照乙方所耗工作量支付返工费用。
6.1.2 If Party A s greatly the design project, scale, conditions which they have already entrusted to Party B, or the materials provided by Party A is wrong/incomplete or Party A makes major ations to the approved design and the information given, as a result of which, has caused Party B to redo the design work, or has generated un-necessary abortive works, both parties shall enter into negotiation and to draw up a supplementary contract. Party A shall compensate Party B for the additional work load in accordance to the new agreement.
6.1.3在合同执行期间,甲方如需单方面解除合同,而乙方已经开始进行设计工作,则甲方应根据乙方已完成的实际工作量支付相应的设计费用。
6.1.3 Should Party A terminate the Contract during the contractual period, Party A shall pay Party B according to the actual work done.
6.1.4甲方在收到乙方付款通知书后30天内,按本合同第五条规定的金额和时间向乙方支付设计费用;在收到付款通知书的60天仍未支付,每逾期支付一天,应承担应支付金额千分之一的逾期违约金。逾期超过30天以上时,乙方有权暂停履行下阶段工作,并书面通知甲方。甲方上级对设计文件部审批或本合同项目停缓建,甲方均应支付应付的设计费。
6.1.4 Party A shall pay the design fee to Party B within Thirty (30) days upon receiving the Notice of Payment from Party A according to the amount and the time stipulated in Article 5. In case that such payment is delayed for Sixty (60) days upon receiving the Notice of Payment, then a penalty of 0.1% of the due amount of payment on a daily basis shall be paid by Party A. In case that such payment is delayed for a period over 30 days, Party B shall have the right to suspend their design work for the next phase and shall inform Party A in writing. In case that the management of Party A does not approve the design documents or the construction of the project of this Contract is stopped or.. postponed, Party A shall nevertheless pay the due design fee.
6.1.5甲方希望乙方能在规定时间之前提交设计文件,若乙方能提前完成,甲方将支付额外的赶工费作为奖励。
6.1.5 If Party A requests Party B to submit the design documents ahead of the stipulated time as mentioned in the Contract, Party A shall make additional payment for fast and immediate service.
6.1.6为前往现场的工作人员提供便利条件是我们的责任。我们将为工作人员提供必要的工作设备和工具,确保工作顺利进行。同时,我们也将安排专人负责接待和协助,以确保他们在现场工作期间能够得到必要的支持和帮助。我们致力于为工作人员营造一个舒适、安全的工作环境,让他们能够全身心投入到工作中,取得更好的成果。
6.1.6 Party A shall provide site office and all relevant office stationary for Party B’s personnel who are being sent to work site during the construction stage.
6.1.7甲方承诺尊重乙方的设计版权,未经乙方许可,不得复制、转让或将乙方交付的设计文件用于本合同范围之外的项目。如有违反,乙方有权要求赔偿。
6.1.7 Party A shall protect the design copyright of Party B. Without Party B’s consent, Party A shall not duplicate of transfer to a third party or use the design documents for other projects. If the above-mentioned is happened, Party B shall have the right to claim.
6.2乙方责任:
6.2 Responsibilities of Party B:
6.2.1乙方应当根据本合同第四条的约定,在规定的时间内将设计文件按要求份数交付给甲方。
6.2.1 Party B shall submit to Party A the required design documents in right content, time and copies according to the clause of Article 4.
6.2.2乙方应对设计文件中的任何遗漏或错误负责,并在施工前进行修改或补充。如果由于乙方设计错误导致工程质量事故或损失,乙方除了应采取补救措施外,还应免除损失部分的设计费,并根据损失程度向甲方支付赔偿金。赔偿金额将根据乙方与保险公司签订的设计责任保险合同来确定。
6.2.2 Party B shall be responsible for correcting any omission or mistake in their design documents before the construction. If the design mistake made by Party B has caused losses to Party A, Party B shall not only be responsible for taking the remedial measures, but also shall remit the design fee for the part of such losses and shall pay compensation to Party A according to the degree of such loss. The amount of the compensation shall be determined by party B and his insurance company and to be in accordance to the professional indemnity insurance coverage.
6.2.3鉴于乙方因个人原因导致未能按照本合同第四条规定的时间交付设计文件,每延误一天应减收该项目应收设计费的千分之一。
6.2.3 If it is Party B’s own fault to have delayed the submission of the design documents according to the stipulated time as described in Article 4, Party B shall deduct 0.1% of the due amount of the design fee on a daily basis for the delay period.
6.2.4合同生效后,若乙方单方提出解除合同,应当依据约定赔偿因解除合同而给甲方造成的损失。
6.2.4 After the Contract comes into forces, if Party B proposes to terminate the Contract, Party B shall compensate Party A’s losses according to the relevant regulations.
6.2.5乙方交付设计文件后,应参加甲方及相关职能部门的设计审查会议,根据审查意见进行必要的调整和补充,确保设计方案符合要求。乙方还需负责向甲方及施工各单位进行设计交底,解决设计过程中出现的问题,并参与竣工验收工作。在施工期间,乙方应派专业人员参加例会,及时了解施工进展并协助解决问题。同时,乙方应积极优化设计方案,帮助业主控制造价在预算范围内。
6.2.5 After the design documents has been submitted, Party B shall also attend the approval meetings held by Party A and the relevant competent authorities and shall be responsible for making the necessary adjustments, revisions and supplements which does not exceed the scope of the documents of design requirements as originally defined based on the comments of such meetings. Party B shall be responsible for explaining design details to Party A and the main contractor; and shall be responsible for solving all the relevant design problems and to attend the handing over meeting. Party B shall send the relevant personnel to participate in the regular site meetings suring the construction. Party B should optimize the design to assist Party A in meeting the project budget.
6.2.6乙方不得将甲方提交的产品图纸、技术经济资料泄露给任何第三方,也不得转让给其他人。如果发生上述情况,甲方有权要求乙方承担相应的法律责任。
6.2.6 Party B is not allowed to disclose and transfer to a third party any product drawing, technical and economic data etc. which are provided by Party A. In case that the above-mentioned is happened, Party A shall have the right to claim.
6.2.7未经甲方同意,乙方不得将本项目的设计工作全部或部分转包给任何第三方。
6.2.7 Party B is not allowed to subcontract the design work completely or partially to any third party without the permission of Party A.
第七条其他约定
Article7. Other provisions
7.1甲方若要求乙方派遣专人长期驻施工现场配合并解决相关问题,双方应另行签订技术咨询服务合同。
7.1 When Party A requires Party B to send site personnel to the construction site for a long period, the two parties shall negotiate for these additional work and sign a supplementary service Contract.
7.2乙方应根据本合同项目的要求自行选择适用的国家或地方标准图,甲方需自行承担向相关出版部门购买的费用。
7.2 Party A shall pay for all the relevant publications and standard collections of drawings issued by the state and local government which are needed by Party B for the purpose of designing the project.
7.3乙方交付的设计文件份数超过本合同第四条规定的份数时,乙方需额外收取超出部分的设计费用。
7.3 If Party B is requested to submit design documents, of which, the number of copies are more than those stipulated in Article 4 of this Contract, Party A shall pay for those additional copies.
7.4甲方在本项目中如需乙方设计人员配合建筑材料、设备的加工订货时,所需费用由甲方承担。
7.4 If Party A requires Party B to provide personnel to assist them for procurement purposes, such as the procurement of building material, equipments, etc.; the expenses needed shall be borne by Party A.
7.5甲方可根据需要向乙方额外委托其他工作或服务,双方另行商议确定相应的费用支付事宜。
7.5 If Party A entrusts Party B to undertake those work and services which are beyond this Contract, Party A shall pay additional fee.
7.6双方应当在合同无法履行的情况下,由于不可抗力因素造成的,应当及时进行协商解决。
7.6 When this Contract can not be d because of the unforeseeable natural forces, the two parities shall timely negotiate to solve the problem.
7.7双方同意,在本建设工程设计合同履行过程中如发生纠纷,应当及时协商解决。协商不成时,双方同意提交上海市仲裁委员会仲裁。
7.7 Both parties shall timely discuss each other for the settlement of any dispute arising during the ution of this Contract. In case that such discussion fails, both parties have agreed appealing to Shanghai Municipal Arbitration Commission can be accepted.
7.8甲方聘请 为甲方的顾问,协助甲方进行设计管理和建筑设计咨询。费用由甲方另行支付。
7.8 Party A has engaged to act as Party A’s consultants to assist Party A to provide the management and design consultation services. The fee will be paid by Party A directly and separately.
7.9双方可就本合同未尽事宜签订补充协议,补充协议与本合同具有同等约束力。
7.9 Supplementary agreement could be made between the two parties in case that any additional clause shall be added. The supplementary agreement shall have the same effect and power as this Contract.
7.10本合同一式八份,甲方执四份,乙方执三份,政府部门一份。 感谢您的理解。
7.10 This Contract shall be made in 8 copies. Party A shall hold 4 copies. Party B shall hold 3 copies. The government authority department shall hold one copy.
7.11本合同同时使用中文和英文书写,若两种文本之间存在歧义,应以中文文本为准。
7.11 This Contract is prepared in both Chinese and English languages, in the event of conflicts in any of the provisions between the two versions; provisions specified in the Chinese language version shall take precedence.
7.12双方签署本合同后,应在30日内向项目所在地的建设行政主管部门进行备案。双方如认为必要,可前往项目所在地的工商行政管理部门办理签证手续。当双方完成合同规定的所有义务后,本合同即告终止。
7.12 This Contract, within 30 days after it has been signed and stamped by both parties, shall be submitted to the local government authority for endorsement. When it is considered necessary, both parties could send this Contract to the local industrial and commercial administration departments for registration. This Contract is to be terminated and expired itself after both parties have performed their duties as stipulated in this Contract.
7.13本合同自甲、乙双方盖章签字之日起生效。
(以下无正文)
7.13 This Contract shall come into force beginning from the date when both parties have stamped it and signed it on month year .
委托方单位名称: 承接方单位名称:
(盖章) (盖章)
Party A: Party B:
(Stamp) (Stamp)
单位地址: 单位地址:
Address: Address:
邮政编码: 邮政编码:
Post Code: Post Code:
电 话: 电 话:
Tel: Tel:
电 传: 电 传:
Fax: Fax:
开户银行: 开户银行:
Name of bank: Name of bank:
银行账号: 银行账号:
Bank ac: Bank ac:
签订合同代表(签字):张三 签订合同代表(签字):李四
Contract Signing Representative: Contract Signing Representative:
本合同于 年 月 日签于上海。
This Contract is signed in Shanghai on (date) (month) (year) .
法定代表人: 法定代表人:
Legal Representative: Legal Representative:
经查验,市勘察设计市场管理部门认为:
(盖章) (盖章)
备案日期: 签证日期:
年 月 日 年 月 日
页面执行时间0.012815秒